深耕翻译新理论 共探学术新视野 ——《学科与翻译关系的知识翻译学阐释》专题讲座圆满举行

发布时间:2026-06-17来源:语言学习中心


610日下午,知识翻译学理论创始人、上海交通大学外国语学院杨枫教授受邀为上外贤达学院师生开展专题学术讲座。讲座当天,语言学习中心、外语学院教师及校内师生齐聚一堂,共同探讨前沿翻译理论与跨学科学术发展问题。

本次讲座由语言学习中心主任朱晓映教授主持,她提到:杨枫教授学贯多领域,长期深耕期刊管理、出版编辑、课题评审等工作,拥有丰富的跨界实践经验。本场讲座筹备二个月有余,师生们期待已久,现场以热烈掌声欢迎主讲人开讲。

杨教授结合自身经历,辨析理论与实践的关系。他指出,所有学术理论都源于现实现象,当下部分研究脱离实践,滋生学术泡沫,值得学界反思。依托翻译教学实践,杨老师系统阐释“知识翻译学”。他发现传统翻译研究多局限于文学翻译,对自然科学、社会科学、人文科学的翻译关注不足,这也是该原创理论诞生的初衷。他强调,现阶段研究需跳出概念套用,以批判、建构与创新推动理论持续完善。

讲座核心解读了翻译与各学科的内在关联。杨教授提出,翻译并非简单的语码转换,而是学科知识再生产、再建构的关键载体,我国诸多现代学科的建立与发展,都离不开翻译的推动。一切知识都诞生于特定地域与文化,具备鲜明地方性;翻译的核心便是完成“去地方性”与“再地方性”的循环,提炼知识内核并结合新语境重构融合,让地域知识走向世界。无论是哪一类学科知识,跨文化传播都遵循这一规律。

针对当下AI赋能知识生产的现状,杨教授认为AI是时代发展下正常的创作方式,单纯的检测查重难以发挥实效。在文化、科技“走出去”的时代背景下,外语与翻译学科价值凸显,研究者应提升全球胜任力,依托知识翻译学助力中外文明互鉴。他寄语在场师生,做学问要立足实践、回归现象,关注知识生产和学术身份。

紧接着,在杨峰教授讲座之后,语言学习中心特邀请杨峰教授专门为外语教师指导如何写出高水平论文及其未来研究方向。杨枫教授强调,中青年教师在发表高水平论文时,应立足真问题、回归实践现场,避免脱离实际的概念套用与学术泡沫。他指出,研究要从教学与现实现象中提炼原创理论,注重批判、建构与创新,而非简单套用西方框架。今后努力方向:一是深耕翻译与学科知识的再生产关系,拓展对自然科学、社会科学等领域的关注;二是增强全球胜任力,理性运用AI等工具服务知识生产;三是聚焦知识翻译学的“去地方性”与“再地方性”循环,推动中国学术话语走向世界,实现文明互鉴。

本次讲座内容前沿、观点深刻,拓宽了师生的学术视野,深化了大家对翻译学科与跨学科研究的认知。活动进一步浓厚了校园学术氛围,也为后续学术研究与学科发展指明了新方向。